人民網(wǎng)北京6月3日電 (崔元苑)近日,“世界中醫(yī)學(xué)專業(yè)核心課程教材”編寫會議在京召開,圍繞編寫大綱和樣稿等深入研討,并進行了編寫分工。
據(jù)悉,編寫人員來自中國、美國、英國、法國、澳大利亞、加拿大、新加坡、新西蘭、馬來西亞、荷蘭、希臘、日本、西班牙、中國香港和臺灣等十五個國家和地區(qū)。
世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會副主席兼秘書長李振吉表示,世界中醫(yī)學(xué)教育快速發(fā)展,各國中醫(yī)學(xué)教育亟需具有學(xué)術(shù)權(quán)威的規(guī)范教材。編譯“世界中醫(yī)學(xué)專業(yè)核心課程教材”,是對《世界中醫(yī)學(xué)本科(CMD前)教育標(biāo)準》《世界中醫(yī)學(xué)專業(yè)核心課程》等標(biāo)準的具體落實。建議在中文版編成之后,除了翻譯成英文版、法文版、西班牙文版等版本外,還可將之翻譯成阿拉伯語、維吾爾語等版本,從中醫(yī)藥教育的層面,服務(wù)于“一帶一路”倡議。
世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會教育指導(dǎo)委員會會長、中國工程院院士張伯禮指出,此套教材的編譯出版,在世界中醫(yī)藥教育史上具有里程碑意義,強調(diào)編譯工作應(yīng)注重中醫(yī)學(xué)專業(yè)內(nèi)涵的表達,知識跨語言、文化的傳播,版式體例的優(yōu)選等關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
國家中醫(yī)藥管理局國際合作司司長王笑頻認為,核心課程教材的編譯,應(yīng)利用好世界衛(wèi)生組織、ISO等國際組織平臺,致力于中醫(yī)藥國際標(biāo)準的制定、參與國際中醫(yī)藥發(fā)展秩序的重建等,使中醫(yī)學(xué)教育能登堂入室,推動世界中醫(yī)藥的大發(fā)展。